Din is-sena kont mistieden biex naqra fil-Festival Mediterranju tal-Letteratura ta’ Malta. Fil-prattika, minฤงabba r-rwol tiegฤงi bฤงala koordinatur ta’ Inizjamed u tal-Festival sal-2018, qatt ma ฤงadt sehem fih bฤงala awtur, ฤงlief darba, f’waฤงda mill-ewwel edizzjonijiet li kienet sar f’Couvre Porte, il-Birgu. Dakinhar kont qtajtha li jekk se nieฤงu ฤงsieb l-organizzazzjoni tal-Festival, ma nistax nieฤงu sehem bฤงala awtur.
Gฤงalhekk din is-sena verament gawdejt il-letteratura tal-Festival. Il-laboratorju tat-traduzzjoni kien okkaลผjoni mill-aqwa biex nirfina t-traduzzjonijiet li kont diฤกร gฤงamilt tal-awturi l-oฤงrajn qabel ma waslu Malta. Gฤงamilna tliet nofstanhari twali u intensi ta’ diskussjonijiet dwar il-letteratura u dak kollu li jqanqal il-kitba.
Fiลผ-ลผewฤก lejliet tal-Festival qrajt traduzzjoni ta’ poeลผija ta’ Claudio Pozzani u oฤงra ta’ Lamis Saidi. Tnejn mill-poeลผiji ta’ Julia Musakovska li ttraduฤejt instemgฤงu fl-ispettaklu li tellgฤงet fit-tieni lejla tal-Festival, is-Sibt, u oฤงrajn, “Metafori,” qrajtha wara d-diskussjoni fuq il-kunflitt fil-letteratura fi Spazju Kreattiv.
Ritratti ta’ Virginia Monteforte gฤงal Inizjamed.



















Is-Sibt, waqt il-preลผentazzjoni tax-xogฤงol tiegฤงi, bdejt b'”L-Imฤงabba l-Kapriฤฤ” bil-Malti u Claudio Pozzani qara l-verลผjoni tiegฤงu bit-Taljan, “Lโamore รจ capriccio.” Imbagฤงad qrajt “Jaqgฤงu s-Swabaโ fโId Xulxin” bil-Malti. Warajja, Julia Musakovska bl-Ukren u Jacobo Bergareche bl-Ispanjol. It-tielet xogฤงol li qrajt kien xogฤงol ฤกdid dwar missieri bl-isem ta’ “ฤฆlewwa ta’ Qalb” miktub fl-2017 u warajja Albert Gatt qara t-traduzzjoni tiegฤงu ta’ “Inkontinenza” bl-Ingliลผ u Lamis Saidi qratha bl-Gฤงarbi. Qabel qrajt l-aฤงฤงar xogฤงol tiegฤงi, “Aฤงna l-Meฤงlusin,” qrajt din in-nota:
So two love poems, two poems about my dad, and now, to keep it all in the family, a poem inspired by my younger son Rafel. In 2021, the year Rafel turned 21, jazz composer Dominic Galea asked me to write a cycle of poems to commemorate the first Maltese government formed in 1921. I wrote Skizzi gฤงal Ibni, Sketches for my Son, in which I talk to him about our nationโs past and present. In the last poem, โWe are the Freed,โ it is he who talks to me. Hereโs an excerpt from the English version by the brilliant Albert Gatt. Iโd like to dedicate this last poem to Yuliya and to the people of Ukraine.”
We are the Freed You told me youโre the son of โ21 and this, the land of light and of the freed. You told me you didnโt want queens and kings, for this land is no fiefdom ruled by lesser gods and we โ we are not grubs and flies. You told me pedestals are built for saints and towers for the detained and confined, You told me thereโs no room for oligarchs and patriarchs. That the sun will sing its song for North and South. This, you told me, is a free land. And we โ we are the freed.
Fl-encore qrajt il-poeลผija “Il-ฤฆlewwa ta’ din l-Art,” li ddedikajtha lill-poeta ฤงabib tiegฤงi Murad Shubert.