Romarin et autres caprices published in Algiers
At the book festival of Algiers held at the end of March 2022, Salon International du Livre d’Alger, or SILA 2022, the publishing house based in Algiers APIC Editions presented…
At the book festival of Algiers held at the end of March 2022, Salon International du Livre d’Alger, or SILA 2022, the publishing house based in Algiers APIC Editions presented…
‘Nella sezione “Genitori e figli” si trova anche il racconto del maltese Adrian Grima, Stazione di polizia, tradotto da Nicosia: l’efficace ritratto di una società patriarcale che ancora stenta a…
I’m looking forward to this session with my colleagues from the Department of Oriental Studies. I’ll be discussing the Maltese version of a poem by the Chinese poet Li Suo…
Nhar is-Sibt, 6 ta’ Novembru 2021, fis-7.30pm f’North Hall 2 tal-MFCC, Ta’ Qali, Inizjamed se torganizza attività bl-isem ta’ “Ċar Kristall? It-Traduzzjoni tal-Poeżija” bħala parti mill-Festival Nazzjonali tal-Ktieb. Ħajr lill-organizzaturi…
The Indian Marathi poet, editor, publisher, translator and poetry activist Hemant Divate has published two of my poems he translated into Marathi in the first issue of the relaunched literary…
A ALEGRÍA QUE EMANA DESPOIS O CATIVERIO Thanks to poet, novelist and translator Gonzalo Hermo and the indefatigable Yolanda Castaño for the copies of this book that have just arrived…
The Portuguese poet Rui Cóias initially translated my poem “Aċitilena” from the English version by Albert Gatt but we then discussed the poem at length during the week-long Poetry Translation…
The Portuguese literary magazine Revista Caliban has just publshed two of my poems originally written in Maltese. The poems, “L-Imħabba l-Kapriċċ” and “Aċitilena,” appeared in my third collection, Klin u…