Translating Chinese Poetry into Maltese
I’m looking forward to this session with my colleagues from the Department of Oriental Studies. I’ll be discussing the Maltese version of a poem by the Chinese poet Li Suo…
I’m looking forward to this session with my colleagues from the Department of Oriental Studies. I’ll be discussing the Maltese version of a poem by the Chinese poet Li Suo…
Nhar is-Sibt, 6 ta’ Novembru 2021, fis-7.30pm f’North Hall 2 tal-MFCC, Ta’ Qali, Inizjamed se torganizza attività bl-isem ta’ “Ċar Kristall? It-Traduzzjoni tal-Poeżija” bħala parti mill-Festival Nazzjonali tal-Ktieb. Ħajr lill-organizzaturi…
The Indian Marathi poet, editor, publisher, translator and poetry activist Hemant Divate has published two of my poems he translated into Marathi in the first issue of the relaunched literary…
A ALEGRÍA QUE EMANA DESPOIS O CATIVERIO Thanks to poet, novelist and translator Gonzalo Hermo and the indefatigable Yolanda Castaño for the copies of this book that have just arrived…
The Portuguese poet Rui Cóias initially translated my poem “Aċitilena” from the English version by Albert Gatt but we then discussed the poem at length during the week-long Poetry Translation…
The Portuguese literary magazine Revista Caliban has just publshed two of my poems originally written in Maltese. The poems, “L-Imħabba l-Kapriċċ” and “Aċitilena,” appeared in my third collection, Klin u…
È uno dei primi appuntamenti dell’Horcynus Festival: il 26 luglio al Parco Horcynus Orca (Torre Faro, Messina) arrivano le poesie della raccolta «Ossa di crita», scritte da Massimo Barilla e…
Kwalunkwe storja tinkiteb minn xi ħadd, f’xi waqt u f’xi post partikolari. F’dal-ktieb issib ħdax-il novella mill-Awstralja, l-Italja, Malta, il-Marokk u l-Palestina, miktubin minn kittieba differenti li jġorru bagoll personali u li lkoll…