The European Society of Authors – created in the spring of 2008 – is a network open to all authors, publishers, translators, readers and cultural actors who wish to participate in the creation of an intellectual community in a multilingual and multicultural Europe.
Placing translation at the heart of our projects and thoughts, we favor an approach that takes on differences in terms of sharing and dialogue. Since October 2011, the European Society of Authors has proposed an annual list of under-translated or forgotten works called Finnegan’s List – the personal choices of a committee of 10 eminent authors from different countries.
Each writer selects three titles that make up the committee’s “elective affinities”. With this project, the European Society of Authors strives to revive a literary canon encompassing all languages spoken and written in Europe and beyond.
Each author briefly explains the reasons for their choice of books. Excerpts of these texts can be found in this brochure but we also invite you to visit our website, http://www.seua.org, to discover all of them and to find out more about Finnegan’s List and our other projects.
Our 2017 List is a special issue devoted to the Mediterranean world. The jury members are all known for their affinities with and expertise on the Mediterranean region.
For this edition, in addition to fiction, we were particularly seeking out non-fiction works and works in other genres and formats that bear witness in some way to the richness and diversity of the Mediterranean world.
If you wish to participate, to contribute or to support our projects, please write us at: firstname.lastname@example.org.
(Grandma Venut’s Children in America), several editions, 1930-31.
Ulied in-Nanna Venut fl-Amerka is an unorthodox and irreverent satirical novel written in 1930-31 that tells the story of a group of uneducated Maltese migrants who decide to go to the United States of America to get rich quick and return to Malta to sit on their wealth. Things don’t turn out quite the way they expected and the novel ends in a very unusual way. Juann Mamo is harshly critical of the Mediterranean and seems to find no redeeming factor in what he perceives as its primitiveness and backwardness. Ignored by the literary establishment for over half a century, this has now become something of a cult novel. Albert Gatt has accomplished the seemingly impossible task of translating it into English, but this translation is still waiting for a publisher.
(Towards the Sun), several editions, 1940.