Il-ktejjeb artiġjanali bil-poeżija tiegħi “Sospiż” dwar il-malvizz ġie ppubblikat minn Il Laboratorio di Nola fil-21 ta’ Marzu 2012 f’Saviano, fil-provinċja ta’ Napli. L-editur ta’ din is-sensiela huwa Antonio Sgambati.
Il-verżjoni bit-Taljan, “Sospeso,” ibbażata fuq traduzzjoni letterali tiegħi tal-oriġinal bil-Malti, kitibha l-poeta Taljan Mimmo Grasso, li ttraduċa ħafna mill-poeżiji tiegħi fil-ktieb La coda della freccia (Lushir 2011).
Din hija l-ispjegazzjoni ta’ Mimmo tal-proġett li issa ilu għaddej is-snin: “Noi facciamo la festa del ‘merlo maschio’ perché il maschio di questa specie canta quando sta in gabbia, e lo liberiamo. Ogni anno ci gemelliamo con qualche città dove i diritti umani sono oppressi.” Inizjattiva mill-isbaħ
It-tpinġija fuq ġewwa hija ta’ Paola Sangermano. Isiru 50 kopja biss.
SOSPIŻ Iniżżel is-sema fuqna l-malvizzun, tat-Tramuntana u tan-Nofsinhar; ileqq fl-iswed tuta qalb ringieli ta’ larinġ u pajpijiet tad-dripp sospiż. Jinfed bla ħoss ix-xemx bl-isfar ġo munqaru; ipaxxi l-qarsu u l-garni tal-pipi fejn nistkennu ssummati. Jinżel sabiħ il-malvizzun, imma jogħla mgerrex bla ma jmiss. Jitrekken qalb ballut u luq u żnuber, bis-sema ġo ġwenħajh u l-passa f’qalbu. Il-ferħ li jinżel għall-ħniex naqbduh bit-tromba. Imma l-iswed, forsi mistħi, forsi ffastidjat, jibqa’ ma jinżilx, maqbud bejn xewqa u xemx. Għal mument, it-Tramuntana tmiss man-Nofsinhar, preċiż fejn qed nistkennu qalb il-garni. Adrian Grima
SOSPESO a Mimmo Grasso, con cuore Fa scendere il cielo su di noi il merlo maschio – di tramontana e del mezzogiorno – e brilla, nota nera, fra alberi d'arance e tubi d'acqua. Penetra senza rumore il sole con il giallo nel suo becco, allieta il prato inglese e gli ari con le pipe dove siamo al riparo, come mute vedette. Scende –bello–, risale intimorito senza toccare terra. S'incartuccia fra querce e pioppi e pini, col cielo nelle ali e migrazioni in cuore. Il merlotto planato per lombrichi lo cattura il binocolo. Ma il nigerrimo, timido o infastidito, insiste nel non scendere, oscilla fra il bisogno della terra e il sole pluriverso nel cuore clandestino. Sospeso è un solo istante: la tramontana tocca il mezzogiorno precisamente qui dove io e Mark ci nascondiamo tra le fila d'ari. Grazie a Mark Anthony Falzon che mi ha portato a vedere il merlo maschio a Buskett Traduzione di Mimmo Grasso, con l'autore