Pubblikazzjoni tal-poeżija “Sospiż” fl-Italja

Il-ktejjeb artiġjanali bil-poeżija tiegħi “Sospiż” dwar il-malvizz ġie ppubblikat minn Il Laboratorio di Nola fil-21 ta’ Marzu 2012 f’Saviano, fil-provinċja ta’ Napli. L-editur ta’ din is-sensiela huwa Antonio Sgambati.

Il-verżjoni bit-Taljan, “Sospeso,” ibbażata fuq traduzzjoni letterali tiegħi tal-oriġinal bil-Malti, kitibha l-poeta Taljan Mimmo Grasso, li ttraduċa ħafna mill-poeżiji tiegħi fil-ktieb La coda della freccia (Lushir 2011).

Din hija l-ispjegazzjoni ta’ Mimmo tal-proġett li issa ilu għaddej is-snin: “Noi facciamo la festa del ‘merlo maschio’ perché il maschio di questa specie canta quando sta in gabbia, e lo liberiamo. Ogni anno ci gemelliamo con qualche città dove i diritti umani sono oppressi.” Inizjattiva mill-isbaħ

It-tpinġija fuq ġewwa hija ta’ Paola Sangermano. Isiru 50 kopja biss.

SOSPIŻ

Iniżżel is-sema fuqna l-malvizzun,
tat-Tramuntana u tan-Nofsinhar;
ileqq fl-iswed tuta qalb ringieli ta’ larinġ u pajpijiet tad-dripp sospiż.
Jinfed bla ħoss ix-xemx bl-isfar ġo munqaru;
ipaxxi l-qarsu u l-garni tal-pipi fejn nistkennu ssummati.

Jinżel sabiħ il-malvizzun,
imma jogħla mgerrex bla ma jmiss.
Jitrekken qalb ballut u luq u żnuber,
bis-sema ġo ġwenħajh u l-passa f’qalbu.

Il-ferħ li jinżel għall-ħniex naqbduh bit-tromba.
Imma l-iswed, forsi mistħi, forsi ffastidjat,
jibqa’ ma jinżilx,
maqbud bejn xewqa u xemx.

Għal mument,
it-Tramuntana tmiss man-Nofsinhar,
preċiż fejn qed nistkennu
qalb il-garni.

Adrian Grima

SOSPESO
a Mimmo Grasso, con cuore

Fa scendere il cielo su di noi il merlo maschio –
di tramontana e del mezzogiorno –
e brilla, nota nera, fra alberi d'arance e tubi d'acqua.
Penetra senza rumore il sole con il giallo nel suo becco,
allieta il prato inglese e gli ari con le pipe
dove siamo al riparo, come mute vedette.
Scende –bello–, risale intimorito senza toccare terra.
S'incartuccia fra querce e pioppi e pini,
col cielo nelle ali e migrazioni in cuore.

Il merlotto planato per lombrichi lo cattura il binocolo.
Ma il nigerrimo, timido o infastidito,
insiste nel non scendere,
oscilla fra il bisogno della terra e il sole pluriverso
nel cuore clandestino.

Sospeso è un solo istante:
la tramontana tocca il mezzogiorno
precisamente qui dove io e Mark
ci nascondiamo tra le fila d'ari.

Grazie a Mark Anthony Falzon che mi ha portato a vedere il merlo maschio a Buskett

Traduzione di Mimmo Grasso, con l'autore

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s