Osservazzjonijiet fuq l-Impatt tat-Traduzzjoni fuq l-Ilsien Malti

Din hija ฤกabra tal-punti li gฤงamel Adrian Grima, Kap tad-Dipartiment tal-Malti, fl-interventi tiegฤงu fit-Translating Europe Workshop dwar Il-Malti u t-Traduzzjoni li saret fl-Aula Magna, Valletta Campus, is-Sibt 9 ta Diฤ‹embru 2024. L-interventi saru fid-diskussjoni dwar l-effett tat-traduzzjoni fuq il-Malti li fil-filmat tibda wara 3:37:15.

Il-filmat tal-konferenza kollha

Waฤงda mill-konsegwenzi mhux mistennija tal-mewฤกa kbira taโ€™ traduzzjoni gฤงall-Malti li bdiet minฤงabba d-dฤงul taโ€™ Malta fl-Unjoni Ewropea fl-2004, gฤงoxrin sena ilu, kienet li ฤกabitna aktar konxji taโ€™ kif jiffunzjona l-ilsien Malti, tal-karatteristiฤ‹i uniฤ‹i tiegฤงu. Kull lingwa hija unika. It-traduzzjoni mill-Ingliลผ u minn lingwi oฤงrajn ฤกegฤงlitna nฤงarsu iลผjed lejn l-aspetti li fihom il-Malti huwa differenti mil-lingwa li minnha nkunu qed nittraduฤ‹u. 

Mix-xellug, Adrian Grima, Michela Vella, David Schembri, David Aloisio, u Sergio Portelli.
Ritratt ta Elisa Von Brockdorff gฤงall-Kummissjoni Ewropea

It-Traduzzjoni tgฤงallimna l-Malti

Meta nkun qed naqleb mill-Ingliลผ, ngฤงidu aฤงna, inฤงoss li fil-Malti l-verb jaqdini iลผjed min-nom. ฤฆafna drabi l-verb inฤงossu iktar naturali, iktar mexxej, waqt li n-nom kultant jew ma jkunx jintuลผa jew jillimita l-mod kif nistaโ€™ nibni s-sentenza bil-Malti. Gฤงandi l-istess esperjenza bil-vuฤ‹i attiva u passiva: fโ€™ฤ‹erti ฤ‹irkostanzi inฤงoss li l-vuฤ‹i attiva hija aktar effettiva fil-Malti. Qed nitkellem mhux bฤงala espert tal-lingwa jew bฤงala traduttur professjonali, gฤงax mโ€™iniex, imma bฤงala xi ฤงadd li kontinwament jittraduฤ‹i minn xi lingwa oฤงra gฤงall-Malti, speฤ‹jalment mill-Ingliลผ, mit-Taljan u mill-Franฤ‹iลผ, l-iktar lingwi li nฤงossni kunfidenti fihom. 

Adrian Grima
Ritratt ta Elisa Von Brockdorff gฤงall-Kummissjoni Ewropea

Permezz tat-traduzzjoni nฤงoss li ฤงafna aktar nies saru japprezzaw il-Malti u l-karatteristiฤ‹i tiegฤงu, gฤงax it-traduzzjoni ฤกฤกiegฤงlek tara x-xebh u d-differenzi. Wieฤงed mill-aspetti karatteristiฤ‹i tal-Malti li jitkellem fuqhom Albert Borg huwa s-sintassi, li ฤงafna drabi fi lsienna hija flessibbli. Kull varjant, perรฒ, joffri possibilitajiet differenti. Ngฤงidu aฤงna, is-sentenza โ€œLill-Gvern, l-Awditur ฤ enerali tah ฤ‹amataโ€ tistaโ€™ tgฤงidha wkoll, โ€œL-Awditur ฤ enerali lill-Gvern tah ฤ‹amata,โ€ jew โ€œTah ฤ‹amata lill-Gvern, l-Awditur ฤ enerali,โ€ inkella, โ€œTah ฤ‹amata l-Awditur ฤ enerali lill-Gvern.โ€ Kollha gฤงandhom it-tifsiriet u l-konnotazzjonijiet tagฤงhom, u kollha jqanqlu sentimenti xi ftit differenti. Imbagฤงad hemm it-ton. Is-sentenza tistaโ€™ taqraha, ngฤงidu aฤงna, bโ€™ton interrogattiv, ironiku, sarkastiku, jew melodrammatiku. Waฤงda mill-affarijiet li tinnota hija li s-sentenza tirreferi darbtejn gฤงall-Gvern, ฤงaฤกa li mhix komuni fi wฤงud mil-lingwi l-oฤงrajn li nuลผaw fโ€™Malta. 

Albert Borg jgฤงid li meta t-traduzzjoni tkun letterali, jew letterali wisq, aktarx ma tkunx qed tirrispetta l-istruttura nattiva tal-Malti, speฤ‹jalment f’dik li hi s-sintassi. Barra minn hekk, hemm it-tendenza esaฤกerata biex terminu, minflok ma nfittxu, fejn jeลผisti, ekwivalenti stabbilit Malti, sempliฤ‹ement nagฤงtuh bixra Maltija superfiฤ‹jali u ngฤงinu fid-difna ta’ kliem Malti li prattikament ikun gฤงadu f’ฤงalq il-poplu, bฤงal fil-kaลผ taโ€™ โ€œimmaฤกniโ€ gฤงal โ€œimageโ€ meta gฤงandna โ€œxbieha,โ€ u โ€œapparizzjoniโ€ gฤงal โ€œappearanceโ€ meta gฤงandna โ€œdehra.โ€

Konsegwenza importanti oฤงra li ฤกabet magฤงha l-mewฤกa taโ€™ traduzzjoni hi li fetฤงet beraฤง id-dinja tal-Malti, jew aฤงjar tal-istudji tal-Malti, taโ€™ dawk li xogฤงolhom jaฤงsbu fuq in-natura tal-Malti, il-funzjonijiet, u l-flessibilitร  tiegฤงu. Sa ฤ‹ertu punt, il-Malti ma baqax tan-nies โ€œtal-Malti,โ€ jiฤกifieri taโ€™ dawk li trawmu u tkissru fil-ฤงidma favur l-istudju u l-iลผvilupp tal-Malti. Fih daฤงlu ฤงafna nies minn oqsma oฤงrajn li ฤกabu magฤงhom l-gฤงarfien u l-esperjenza tagฤงhom taโ€™ dixxiplini u lingwi oฤงrajn, ฤกabu enerฤกija ฤกdida, imฤงabba ฤกdida.

Naturalment dan kellu l-iลผvantaฤกฤก li dawn in-nies mhux dejjem kellhom gฤงarfien sod tal-Malti, gฤงax mhux biลผลผejjed tkun taf titkellem jew tikteb lingwa biex tifhem kif taฤงdem u tฤงaddimha bl-aฤงjar mod. Imma nafu li dan it-tkabbir, dan il-ftuฤง kellu ferm iลผjed effetti poลผittivi milli negattivi. Barra minn hekk, il-professjonalizzazzjoni tat-traduzzjoni permezz tal-impjiegi fl-Unjoni Ewropea u t-twaqqif tad-Dipartiment tat-Traduzzjoni, it-Terminoloฤกija u l-Interpretazzjoni tal-Universitร  neฤงฤงa l-impressjoni ลผbaljata li kull min jaf xi ftit Malti u Ingliลผ jista’ jaqbad u jittraduฤ‹i. Bฤงala pajjiลผ sirna konxji li l-proฤ‹ess tat-traduzzjoni jitlob ฤงila partikolari. B’dan il-mod, skont George Farrugia u Olvin Vella, il-livell tal-Malti qed jogฤงla ferm, f’kull livell tal-lingwa. 

Naturalment, minฤงabba l-ฤงtieฤกa tat-traduzzjoni fi ฤงdan l-Unjoni Ewropea, mhux biss inฤงolqu ฤงafna impjiegi gฤงat-tradutturi li ฤกew minn kull qasam tal-ฤงajja u tax-xogฤงol, imma nฤงolqu wkoll reฤกistri partikolari bil-Malti ta’ oqsma speฤ‹ifiฤ‹i li ma kinux jeลผistu. Waฤงda mill-problemi li jฤงabbtu wiฤ‹ฤ‹hom magฤงha t-traduzzjonijiet tekniฤ‹i hi li diffiฤ‹li biex jinqraw min-nies li ma jkunux speฤ‹jalizzati. U dawk li jkunu speฤ‹jalizzati jkunu mdorrijin jaqraw, jistudjaw u jitkellmu fuq dawn l-oqsma tekniฤ‹i u speฤ‹jalizzati bl-Ingliลผ. Gฤงalhekk ma jfittxux il-verลผjoni bil-Malti. Waฤงda mis-soluzzjonijiet li jitkellem fuqhom Thomas Pace tistaโ€™ tkun li dawn it-testi jinkitbu mill-ฤกdid bโ€™lingwa ฤ‹ara (jew lingwaฤกฤก ฤ‹ar), jiฤกifieri inqas teknika u iktar aฤ‹ฤ‹essibbli, biex tilฤงaq lil udjenza aktar wiesgฤงa.

It-Traduzzjoni Letterarja

Keith Borg ta’ Inizjamed dwar il-laboratorji tat-traduzzjoni bejn l-awturi.
Ritratt ta Elisa Von Brockdorff gฤงall-Kummissjoni Ewropea

It-tradutturi tal-Malti fl-istituzzjonijiet tal-UE ilhom is-snin jippubblikaw minn jeddhom ir-rivista sabiฤงa L-Aฤ‹ฤ‹ent, leฤงen id-Dipartiment tat-Traduzzjoni bil-Malti fi ฤงdan il-Kummissjoni Ewropea. Din ir-rivista, li fiha ฤกieli jidhru kitbiet taโ€™ membri tad-Dipartiment tal-Malti tal-Universitร , tippubblika studji dwar il-Malti u dwar it-traduzzjoni, anki dik li saret ferm qabel ma Malta saret membru tal-UE. Id-Dipartiment tagฤงna jaฤงdem mill-qrib mat-tradutturi fl-UE anki billi regolarment imexxi seminars fuq kif jaฤงdem il-Malti u l-iลผviluppi li qegฤงdin iseฤงฤงu fih. Min-naฤงa l-oฤงra, tradutturi mid-Dipartiment tal-Malti fi ฤงdan il-Kummissjoni Ewropea u entitajiet oฤงrajn tal-UE regolarment jagฤงmlu taฤงditiet lill-istudenti tal-Malti dwar l-gฤงodod lingwistiฤ‹i li jkunu qed jibnu u jikkollaboraw mad-Dipartiment tagฤงna fโ€™seminars, konferenzi, u attivitajiet pubbliฤ‹i oฤงrajn. Barra minn hekk, l-impjiegi tal-post u mฤงallsin kif inhu xieraq fil-qasam tat-traduzzjoni gฤงenu wkoll biex uฤงud mit-tradutturi Maltin jimpenjaw ruฤงhom fil-ฤงin liberu tagฤงhom fil-qasam tal-kitba kreattiva bil-Malti u t-traduzzjoni letterarja gฤงall-Malti. Fil-kuntest Malti, l-impatt taโ€™ dawn il-kitteba u tradutturi huwa sinifikattiv. 

It-traduzzjoni wessgฤงet il-konfini taโ€™ lsienna gฤงax laqqgฤงatu maโ€™ lingwi, suฤกฤกetti u realtajiet ฤกodda. Gฤงaldaqstant kabbret il-possibilitajiet tal-ฤงsieb u l-immaฤกinarju tal-Malti. Fl-istess ฤงin, fejn tidฤงol it-traduzzjoni tal-letteratura bil-Malti gฤงal lingwi oฤงrajn, sirna konxji tal-isfidi taโ€™ idjoma letterarja rikka. Kirsty Azzopardi tagฤงti bฤงala eลผempju l-vers taโ€™ Antoine Cassar minn Erbgฤงin Jum, โ€œkun qattus tiegฤงek innifsek.โ€ Kif tista’ tittraduฤ‹iha fraลผi bฤงal din mingฤงajr ma titlef, skont Azzopardi, (i) l-assoฤ‹jazzjonijiet li qegฤงdin f’moฤงฤง il-kelliema tal-Malti; (ii) ir-riformulazzjoni tal-idjoma; u (iii) l-effetti ta’ dan il-logฤงob bil-lingwa? L-isfida li tittraduฤ‹i mill-Malti mhix iลผgฤงar minn dik li tittraduฤ‹i gฤงall-Malti.

Il-programmi kulturali tal-UE gฤงenu biex gฤงaqda mhux governattiva bฤงal Inizjamed, li twaqqfet fl-1998, setgฤงet tmexxi jew tieฤงu sehem fi proฤกetti internazzjonali fโ€™Malta u barra biex tittraduฤ‹i l-letteratura billi ฤกฤกib awturi minn barra u tibgฤงat awturi Maltin barra. Inizjamed inqdiet bis-sistema tal-laboratorji tat-traduzzjoni li tฤงaddem organizzazzjoni bฤงal Literature Across Frontiers li fiha awturi minn artijiet u lingwi differenti jittraduฤ‹i x-xogฤงol taโ€™ xulxin l-ewwel permezz taโ€™ lingwa intermedarja u mbagฤงad permezz taโ€™ xogฤงol taโ€™ qari bir-reqqa wiฤ‹ฤ‹ imb wiฤ‹ฤ‹. Hawnhekk l-impatt taโ€™ lingwi u letteraturi oฤงrajn fuq il-Malti kien kbir u dirett gฤงax il-kuntatt uman fuq medda taโ€™ jiem jaf ikun ferm ikbar minn kuntatt virtwali permezz tal-kliem. Sadattant, inฤงolqu wkoll fondi nazzjonali gฤงat-traduzzjoni letterarja li huma essenzjali biex tinxtered il-letteratura tagฤงna madwar id-dinja. Dan l-aฤ‹ฤ‹ess gฤงal udjenza ferm ikbar u fโ€™ฤ‹erti aspetti iลผjed esiฤกenti qed iฤกiegฤงel lil bosta awturi jaฤงsbu bโ€™mod differenti fuq dak li jiktbu u l-mod kif jiktbuh. 

Impjiegi ฤ odda gฤงall-Gradwati tal-Malti

Gradwati tal-Malti
Ritratt ta Elisa Von Brockdorff gฤงall-Kummissjoni Ewropea

Permezz tal-impjiegi fil-qasam tat-traduzzjoni u l-interpretazzjoni, il-gradwati tal-Malti u dawk li jiksbu ฤ‹-ฤŠertifikat fil-Qari tal-Provi gฤงandhom aktar opportunitajiet taโ€™ karrieri mฤงallsa tajjeb fil-qasam li studjaw. Kull sena, skont Olvin Vella, madwar ฤงames tradutturi tal-UE jagฤงmlu dan il-kors online u bโ€™hekk isaฤงฤงu l-gฤงarfien tagฤงhom tal-Malti. Permezz tal-ฤงidma tagฤงhom u tat-tradutturi l-oฤงrajn, il-Malti tfarfar u kiber ฤกmielu f’tant oqsma li qabel ma kienx isemma’ leฤงnu fihom. Qatt daqs illum, jgฤงid Thomas Pace, mhu qed jinkiteb formalment il-Malti f’tant u tant oqsma, mill-inฤกinerija tal-karozzi u l-ajruplani sat-tibdil fil-klima. Fโ€™xi oqsma l-Malti juลผawh aktar fi Brussell u l-Lussemburgu milli fid-dar naturali tiegฤงu.

Biex il-Malti jฤงaqqaqha, kif jgฤงid Pace, mal-lingwi l-oฤงra, qed jiลผviluppawlu gฤงodod u riลผorsi li minnhom qed ingawdu fโ€™Malta wkoll, bฤงall-IATE, l-eTranslation, u issa l-gฤงodod tal-Intelliฤกenza Artifiฤ‹jali: jidher li fl-UE qed iseฤงฤงu ลผviluppi li gฤงandhom ikomplu jimmodernizzaw il-Malti fโ€™dal-qasam ukoll. Barra minn hekk, bโ€™xogฤงolhom it-tradutturi u t-terminologi tal-Malti tal-istituzzjonijiet tal-UE qed jistabbilixxu standards ฤกodda, imqar, jgฤงid Pace, bil-ฤงolqien ta’ gwida tal-istil. Dan jistaโ€™ jkun mudell li jimxu fuqu d-dipartimenti tas-servizz pubbliku fโ€™Malta stess.

Bis-saฤงฤงa taโ€™ ฤงaลผna tant kbira taโ€™ testi diฤกitali li jinkludu dokumenti tradotti u kitbiet fis-siti tal-istituzzjonijiet, miktuba b’Malti tajjeb (anke ortografikament), qed ikompli jikber il-korpus tal-Malti. Jekk inkomplu nirfinawh, jgฤงid Pace, nistgฤงu niลผviluppaw l-gฤงodod meฤงtieฤกa, bฤงaฤ‹-ฤ‹ekkjatur, gฤงal dawk kollha li jiktbu bil-Malti. Huma stess, fil-fatt, ฤงolqu ฤ‹ekkjatur li qed juลผawh internament.

Waqt li uffiฤ‹jalment tista’ tikkomunika bil-Malti fil-fora Ewropej, Thomas Pace jgฤงid li l-Gvern Malti mhux dejjem qed jaฤงtaf din l-opportunitร . Ngฤงidu aฤงna, fil-Qorti tal-ฤ ustizzja tal-UE ฤงafna kawลผi jinbdew bl-Ingliลผ u jsiru bl-Ingliลผ, u din hija daqqa taโ€™ ฤงarta gฤงall-interpreti tal-Malti u, indirettament, gฤงall-istatus tal-Malti fl-UE. Naturalment, in-nuqqas taโ€™ interpreti Maltin ma jgฤงinx, imma fuq hekk naf li qed iฤงabirku l-kollegi tagฤงna fid-Dipartiment tat-Tradizzjoni, anki bis-sehem taโ€™ gradwati tal-Malti.

Tnejn min-nies u konkluลผjoni, jew bil-maqlub

Ironikament, waqt li dawn l-aฤงฤงar gฤงoxrin sena taโ€™ kuntatt mill-qrib maโ€™ ilsna Ewropej u mat-traduzzjoni fetฤงu d-dinja tal-Maltin aktar minn qatt qabel gฤงal ฤงafna ilsna, fostna jidher li qed jonqos sew l-istudju u l-gฤงarfien tal-ilsna. Possibilment anki tal-Malti. Waqt li mdawrin bil-lingwi, minflok niddakkru minnhom nagฤงtuhom bis-sieq gฤงax mingฤงalina gฤงandna t-teลผori kollha tagฤงna fil-monolingwiลผmu (Ingliลผ). Tidฤงol fโ€™ฤงanut kollu ikel bnin taโ€™ kull xorta, u dejjem tagฤงลผel l-istess kejk. Waqt li nafu li dan il-ftaqir lingwistiku mhuwiex fenomenu Malti biss, naฤงseb li fโ€™Malta jistaโ€™ jkollu konsegwenzi permanenti. Gฤงalija l-problema hija kulturali. Imma dak diskors ieฤงor.

Il-ฤฆadd li gฤงadda fuq l-ajruplan ฤกej lura mill-Belฤกju, sibt ruฤงi bilqiegฤงda maฤกenb koppja ลผagฤงลผugฤงa u t-tarbija tagฤงhom li xegฤงlet ajruplan sฤงiฤง. Aฤงna u nistennew il-bagalji fl-ajruport taโ€™ Malta, qgฤงadt nitkellem mal-missier poliglotta Marokkin li jgฤงix u jaฤงdem il-Belฤกju. Gฤงoxejt nitkellem miegฤงu. Hu u jฤงares lejn bintu taโ€™ sena u erbaโ€™ xhur tilgฤงab, beda jgฤงidli li gฤงalih il-lingwi huma l-muftieฤง taโ€™ kollox. โ€œIrrid ngฤงallimha l-lingwi kollha li nistaโ€™,โ€ qalli, โ€œu mbagฤงad fโ€™idejha. Imbagฤงad ikollha l-gฤงodda kollha biex tiftaฤง il-bibien tal-ฤงajja u tal-gฤงarfien.โ€

Imbagฤงad, ftit tal-jiem wara, naฤงseb li kien l-Erbgฤงa li gฤงadda, iltqajt maโ€™ studenta tagฤงna biex nitkellmu fuq kif sejra fl-istudju. Dis-sena bฤงala Dipartiment daฤงฤงalna skema tal-Parrinija, kelma li ssellifnieha mir-reฤกistru taโ€™ Dun ฤ orฤก Preca u addattajnieha gฤงal-laqgฤงat li fihom niltaqgฤงu mal-istudenti bโ€™mod individwali darbtejn fis-sena biex flimkien naraw kif sejrin fl-istudji tagฤงhom. L-istudenta li ltqajt magฤงha, elokwenti, motivata, bravissima, qaltli kemm tฤงobb il-lingwi, li minn mindu kienet ลผgฤงira dejjem kellha ฤกenn gฤงat-tagฤงlim u gฤงal-lingwi. Fil-fatt, fil-ฤงin liberu tagฤงha qed tistudja t-Taljan biex jekk titฤงajjar taฤงdem fil-qasam tat-traduzzjoni jkollha t-tielet lingwa. Din hija l-attitudni li nieฤงdu tant gost naraw fi wฤงud mill-istudenti tagฤงna, moฤงฤง u qalb miftuฤงa gฤงal-lingwi. Gฤงax minn dan il-ftuฤง, minn dan ir-rispett lejn kull lingwa, tkun liema tkun, il-Malti dejjem jistagฤงna.

ฤฆajr lill-kollegi Kirsty Azzopardi, Albert Borg, George Farrugia, Thomas Pace, u Olvin Vella tal-punti li bagฤงtuli


Konferenza dwar Il-Malti u t-Traduzzjoni

Gฤงoxrin sena wara li l-Malti sar lingwa uffiฤ‹jali tal-Unjoni Ewropea, f’din il-konferenza se nirriflettu fuq l-iลผvilupp tat-traduzzjoni lejn l-ilsien Malti, kif ukoll l-iลผvilupp tal-istudji tat-traduzzjoni. Bis-sehem ta’ akkademiฤ‹i u ta’ tradutturi, nixtarru wkoll kif it-traduzzjoni affettwat il-Malti nnifsu, u jkollna l-opportunitร  li nitgฤงallmu aktar dwarha permezz ta’ sessjonijiet prattiฤ‹i.

F’din l-attivitร  se tingฤงata wkoll informazzjoni prattika dwar il-kompetizzjoni gฤงat-tradutturi tal-Malti fi ฤงdan l-istituzzjonijiet tal-UE.

Din l-attivitร  hija parti mis-sensiela ta’ Translating Europe Workshops imtellgฤงin mid-Direttorat ฤ enerali gฤงat-Traduzzjoni fi ฤงdan il-Kummissjoni Ewropea. Hija mtellgฤงa mill-uffiฤ‹ฤ‹ju tad-Dฤ T f’Malta bi sฤงubija mad-Dipartiment tal-Malti u d-Dipartiment tat-Traduzzjoni, it-Terminoloฤกija u l-Interpretazzjoni tal-Universitร  ta’ Malta.

PROGRAMM

  • 08:30 Kafรจ u reฤกistrazzjoni
  • 09:00 Daฤงla
  • 09:10 L-istorja tat-traduzzjoni fid-DGT โ€“ Helga Zahra
  • 09:40 L-evoluzzjoni tal-kors tat-traduzzjoni fโ€™Malta โ€“ Claudine Borg
  • 10:10 It-traduzzjoni qabel l-Unjoni: Tradutturi Maltin li gฤงenu lill-Protestanti fil-qlib tal-Bibbja gฤงall-Malti โ€“ Ivan Said
  • 10:40 Waqfa qasira
  • 11:10 Workshops
  • Workshop A u B (25 minuta kull wieฤงed; il-parteฤ‹ipanti jkollhom ฤ‹ans jagฤงmlu t-tnejn li huma)
  • 12:10 Diskussjoni: it-traduzzjoni xโ€™impatt ฤงalliet fuq il-lingwa Maltija?
  • 12:50 Traduzzjoni mod ieฤงor: it-traduzzjoni flimkien mal-awturi fil-Festival Mediterranju tal-Letteratura taโ€™ Malta
  • 13:15 Gฤงeluq u ikla ฤงafifa

2 Thoughts

  1. Adrian

    Das-suggett jinteressani u anki lil Frank Zammit.

    Il-hin mhux tajjeb ghalina.ย  Hemm xi cans li t-tahdita tigi rrikordjata?

    Grazi.

    Mark

Leave a comment