Din hija ฤกabra tal-punti li gฤงamel Adrian Grima, Kap tad-Dipartiment tal-Malti, fl-interventi tiegฤงu fit-Translating Europe Workshop dwar Il-Malti u t-Traduzzjoni li saret fl-Aula Magna, Valletta Campus, is-Sibt 9 ta Diฤembru 2024. L-interventi saru fid-diskussjoni dwar l-effett tat-traduzzjoni fuq il-Malti li fil-filmat tibda wara 3:37:15.
Waฤงda mill-konsegwenzi mhux mistennija tal-mewฤกa kbira taโ traduzzjoni gฤงall-Malti li bdiet minฤงabba d-dฤงul taโ Malta fl-Unjoni Ewropea fl-2004, gฤงoxrin sena ilu, kienet li ฤกabitna aktar konxji taโ kif jiffunzjona l-ilsien Malti, tal-karatteristiฤi uniฤi tiegฤงu. Kull lingwa hija unika. It-traduzzjoni mill-Ingliลผ u minn lingwi oฤงrajn ฤกegฤงlitna nฤงarsu iลผjed lejn l-aspetti li fihom il-Malti huwa differenti mil-lingwa li minnha nkunu qed nittraduฤu.

Ritratt ta Elisa Von Brockdorff gฤงall-Kummissjoni Ewropea
It-Traduzzjoni tgฤงallimna l-Malti
Meta nkun qed naqleb mill-Ingliลผ, ngฤงidu aฤงna, inฤงoss li fil-Malti l-verb jaqdini iลผjed min-nom. ฤฆafna drabi l-verb inฤงossu iktar naturali, iktar mexxej, waqt li n-nom kultant jew ma jkunx jintuลผa jew jillimita l-mod kif nistaโ nibni s-sentenza bil-Malti. Gฤงandi l-istess esperjenza bil-vuฤi attiva u passiva: fโฤerti ฤirkostanzi inฤงoss li l-vuฤi attiva hija aktar effettiva fil-Malti. Qed nitkellem mhux bฤงala espert tal-lingwa jew bฤงala traduttur professjonali, gฤงax mโiniex, imma bฤงala xi ฤงadd li kontinwament jittraduฤi minn xi lingwa oฤงra gฤงall-Malti, speฤjalment mill-Ingliลผ, mit-Taljan u mill-Franฤiลผ, l-iktar lingwi li nฤงossni kunfidenti fihom.
Permezz tat-traduzzjoni nฤงoss li ฤงafna aktar nies saru japprezzaw il-Malti u l-karatteristiฤi tiegฤงu, gฤงax it-traduzzjoni ฤกฤกiegฤงlek tara x-xebh u d-differenzi. Wieฤงed mill-aspetti karatteristiฤi tal-Malti li jitkellem fuqhom Albert Borg huwa s-sintassi, li ฤงafna drabi fi lsienna hija flessibbli. Kull varjant, perรฒ, joffri possibilitajiet differenti. Ngฤงidu aฤงna, is-sentenza โLill-Gvern, l-Awditur ฤ enerali tah ฤamataโ tistaโ tgฤงidha wkoll, โL-Awditur ฤ enerali lill-Gvern tah ฤamata,โ jew โTah ฤamata lill-Gvern, l-Awditur ฤ enerali,โ inkella, โTah ฤamata l-Awditur ฤ enerali lill-Gvern.โ Kollha gฤงandhom it-tifsiriet u l-konnotazzjonijiet tagฤงhom, u kollha jqanqlu sentimenti xi ftit differenti. Imbagฤงad hemm it-ton. Is-sentenza tistaโ taqraha, ngฤงidu aฤงna, bโton interrogattiv, ironiku, sarkastiku, jew melodrammatiku. Waฤงda mill-affarijiet li tinnota hija li s-sentenza tirreferi darbtejn gฤงall-Gvern, ฤงaฤกa li mhix komuni fi wฤงud mil-lingwi l-oฤงrajn li nuลผaw fโMalta.
Albert Borg jgฤงid li meta t-traduzzjoni tkun letterali, jew letterali wisq, aktarx ma tkunx qed tirrispetta l-istruttura nattiva tal-Malti, speฤjalment f’dik li hi s-sintassi. Barra minn hekk, hemm it-tendenza esaฤกerata biex terminu, minflok ma nfittxu, fejn jeลผisti, ekwivalenti stabbilit Malti, sempliฤement nagฤงtuh bixra Maltija superfiฤjali u ngฤงinu fid-difna ta’ kliem Malti li prattikament ikun gฤงadu f’ฤงalq il-poplu, bฤงal fil-kaลผ taโ โimmaฤกniโ gฤงal โimageโ meta gฤงandna โxbieha,โ u โapparizzjoniโ gฤงal โappearanceโ meta gฤงandna โdehra.โ
Konsegwenza importanti oฤงra li ฤกabet magฤงha l-mewฤกa taโ traduzzjoni hi li fetฤงet beraฤง id-dinja tal-Malti, jew aฤงjar tal-istudji tal-Malti, taโ dawk li xogฤงolhom jaฤงsbu fuq in-natura tal-Malti, il-funzjonijiet, u l-flessibilitร tiegฤงu. Sa ฤertu punt, il-Malti ma baqax tan-nies โtal-Malti,โ jiฤกifieri taโ dawk li trawmu u tkissru fil-ฤงidma favur l-istudju u l-iลผvilupp tal-Malti. Fih daฤงlu ฤงafna nies minn oqsma oฤงrajn li ฤกabu magฤงhom l-gฤงarfien u l-esperjenza tagฤงhom taโ dixxiplini u lingwi oฤงrajn, ฤกabu enerฤกija ฤกdida, imฤงabba ฤกdida.
Naturalment dan kellu l-iลผvantaฤกฤก li dawn in-nies mhux dejjem kellhom gฤงarfien sod tal-Malti, gฤงax mhux biลผลผejjed tkun taf titkellem jew tikteb lingwa biex tifhem kif taฤงdem u tฤงaddimha bl-aฤงjar mod. Imma nafu li dan it-tkabbir, dan il-ftuฤง kellu ferm iลผjed effetti poลผittivi milli negattivi. Barra minn hekk, il-professjonalizzazzjoni tat-traduzzjoni permezz tal-impjiegi fl-Unjoni Ewropea u t-twaqqif tad-Dipartiment tat-Traduzzjoni, it-Terminoloฤกija u l-Interpretazzjoni tal-Universitร neฤงฤงa l-impressjoni ลผbaljata li kull min jaf xi ftit Malti u Ingliลผ jista’ jaqbad u jittraduฤi. Bฤงala pajjiลผ sirna konxji li l-proฤess tat-traduzzjoni jitlob ฤงila partikolari. B’dan il-mod, skont George Farrugia u Olvin Vella, il-livell tal-Malti qed jogฤงla ferm, f’kull livell tal-lingwa.
Naturalment, minฤงabba l-ฤงtieฤกa tat-traduzzjoni fi ฤงdan l-Unjoni Ewropea, mhux biss inฤงolqu ฤงafna impjiegi gฤงat-tradutturi li ฤกew minn kull qasam tal-ฤงajja u tax-xogฤงol, imma nฤงolqu wkoll reฤกistri partikolari bil-Malti ta’ oqsma speฤifiฤi li ma kinux jeลผistu. Waฤงda mill-problemi li jฤงabbtu wiฤฤhom magฤงha t-traduzzjonijiet tekniฤi hi li diffiฤli biex jinqraw min-nies li ma jkunux speฤjalizzati. U dawk li jkunu speฤjalizzati jkunu mdorrijin jaqraw, jistudjaw u jitkellmu fuq dawn l-oqsma tekniฤi u speฤjalizzati bl-Ingliลผ. Gฤงalhekk ma jfittxux il-verลผjoni bil-Malti. Waฤงda mis-soluzzjonijiet li jitkellem fuqhom Thomas Pace tistaโ tkun li dawn it-testi jinkitbu mill-ฤกdid bโlingwa ฤara (jew lingwaฤกฤก ฤar), jiฤกifieri inqas teknika u iktar aฤฤessibbli, biex tilฤงaq lil udjenza aktar wiesgฤงa.
It-Traduzzjoni Letterarja

Ritratt ta Elisa Von Brockdorff gฤงall-Kummissjoni Ewropea
It-tradutturi tal-Malti fl-istituzzjonijiet tal-UE ilhom is-snin jippubblikaw minn jeddhom ir-rivista sabiฤงa L-Aฤฤent, leฤงen id-Dipartiment tat-Traduzzjoni bil-Malti fi ฤงdan il-Kummissjoni Ewropea. Din ir-rivista, li fiha ฤกieli jidhru kitbiet taโ membri tad-Dipartiment tal-Malti tal-Universitร , tippubblika studji dwar il-Malti u dwar it-traduzzjoni, anki dik li saret ferm qabel ma Malta saret membru tal-UE. Id-Dipartiment tagฤงna jaฤงdem mill-qrib mat-tradutturi fl-UE anki billi regolarment imexxi seminars fuq kif jaฤงdem il-Malti u l-iลผviluppi li qegฤงdin iseฤงฤงu fih. Min-naฤงa l-oฤงra, tradutturi mid-Dipartiment tal-Malti fi ฤงdan il-Kummissjoni Ewropea u entitajiet oฤงrajn tal-UE regolarment jagฤงmlu taฤงditiet lill-istudenti tal-Malti dwar l-gฤงodod lingwistiฤi li jkunu qed jibnu u jikkollaboraw mad-Dipartiment tagฤงna fโseminars, konferenzi, u attivitajiet pubbliฤi oฤงrajn. Barra minn hekk, l-impjiegi tal-post u mฤงallsin kif inhu xieraq fil-qasam tat-traduzzjoni gฤงenu wkoll biex uฤงud mit-tradutturi Maltin jimpenjaw ruฤงhom fil-ฤงin liberu tagฤงhom fil-qasam tal-kitba kreattiva bil-Malti u t-traduzzjoni letterarja gฤงall-Malti. Fil-kuntest Malti, l-impatt taโ dawn il-kitteba u tradutturi huwa sinifikattiv.
It-traduzzjoni wessgฤงet il-konfini taโ lsienna gฤงax laqqgฤงatu maโ lingwi, suฤกฤกetti u realtajiet ฤกodda. Gฤงaldaqstant kabbret il-possibilitajiet tal-ฤงsieb u l-immaฤกinarju tal-Malti. Fl-istess ฤงin, fejn tidฤงol it-traduzzjoni tal-letteratura bil-Malti gฤงal lingwi oฤงrajn, sirna konxji tal-isfidi taโ idjoma letterarja rikka. Kirsty Azzopardi tagฤงti bฤงala eลผempju l-vers taโ Antoine Cassar minn Erbgฤงin Jum, โkun qattus tiegฤงek innifsek.โ Kif tista’ tittraduฤiha fraลผi bฤงal din mingฤงajr ma titlef, skont Azzopardi, (i) l-assoฤjazzjonijiet li qegฤงdin f’moฤงฤง il-kelliema tal-Malti; (ii) ir-riformulazzjoni tal-idjoma; u (iii) l-effetti ta’ dan il-logฤงob bil-lingwa? L-isfida li tittraduฤi mill-Malti mhix iลผgฤงar minn dik li tittraduฤi gฤงall-Malti.
Il-programmi kulturali tal-UE gฤงenu biex gฤงaqda mhux governattiva bฤงal Inizjamed, li twaqqfet fl-1998, setgฤงet tmexxi jew tieฤงu sehem fi proฤกetti internazzjonali fโMalta u barra biex tittraduฤi l-letteratura billi ฤกฤกib awturi minn barra u tibgฤงat awturi Maltin barra. Inizjamed inqdiet bis-sistema tal-laboratorji tat-traduzzjoni li tฤงaddem organizzazzjoni bฤงal Literature Across Frontiers li fiha awturi minn artijiet u lingwi differenti jittraduฤi x-xogฤงol taโ xulxin l-ewwel permezz taโ lingwa intermedarja u mbagฤงad permezz taโ xogฤงol taโ qari bir-reqqa wiฤฤ imb wiฤฤ. Hawnhekk l-impatt taโ lingwi u letteraturi oฤงrajn fuq il-Malti kien kbir u dirett gฤงax il-kuntatt uman fuq medda taโ jiem jaf ikun ferm ikbar minn kuntatt virtwali permezz tal-kliem. Sadattant, inฤงolqu wkoll fondi nazzjonali gฤงat-traduzzjoni letterarja li huma essenzjali biex tinxtered il-letteratura tagฤงna madwar id-dinja. Dan l-aฤฤess gฤงal udjenza ferm ikbar u fโฤerti aspetti iลผjed esiฤกenti qed iฤกiegฤงel lil bosta awturi jaฤงsbu bโmod differenti fuq dak li jiktbu u l-mod kif jiktbuh.
Impjiegi ฤ odda gฤงall-Gradwati tal-Malti
Permezz tal-impjiegi fil-qasam tat-traduzzjoni u l-interpretazzjoni, il-gradwati tal-Malti u dawk li jiksbu ฤ-ฤertifikat fil-Qari tal-Provi gฤงandhom aktar opportunitajiet taโ karrieri mฤงallsa tajjeb fil-qasam li studjaw. Kull sena, skont Olvin Vella, madwar ฤงames tradutturi tal-UE jagฤงmlu dan il-kors online u bโhekk isaฤงฤงu l-gฤงarfien tagฤงhom tal-Malti. Permezz tal-ฤงidma tagฤงhom u tat-tradutturi l-oฤงrajn, il-Malti tfarfar u kiber ฤกmielu f’tant oqsma li qabel ma kienx isemma’ leฤงnu fihom. Qatt daqs illum, jgฤงid Thomas Pace, mhu qed jinkiteb formalment il-Malti f’tant u tant oqsma, mill-inฤกinerija tal-karozzi u l-ajruplani sat-tibdil fil-klima. Fโxi oqsma l-Malti juลผawh aktar fi Brussell u l-Lussemburgu milli fid-dar naturali tiegฤงu.
Biex il-Malti jฤงaqqaqha, kif jgฤงid Pace, mal-lingwi l-oฤงra, qed jiลผviluppawlu gฤงodod u riลผorsi li minnhom qed ingawdu fโMalta wkoll, bฤงall-IATE, l-eTranslation, u issa l-gฤงodod tal-Intelliฤกenza Artifiฤjali: jidher li fl-UE qed iseฤงฤงu ลผviluppi li gฤงandhom ikomplu jimmodernizzaw il-Malti fโdal-qasam ukoll. Barra minn hekk, bโxogฤงolhom it-tradutturi u t-terminologi tal-Malti tal-istituzzjonijiet tal-UE qed jistabbilixxu standards ฤกodda, imqar, jgฤงid Pace, bil-ฤงolqien ta’ gwida tal-istil. Dan jistaโ jkun mudell li jimxu fuqu d-dipartimenti tas-servizz pubbliku fโMalta stess.
Bis-saฤงฤงa taโ ฤงaลผna tant kbira taโ testi diฤกitali li jinkludu dokumenti tradotti u kitbiet fis-siti tal-istituzzjonijiet, miktuba b’Malti tajjeb (anke ortografikament), qed ikompli jikber il-korpus tal-Malti. Jekk inkomplu nirfinawh, jgฤงid Pace, nistgฤงu niลผviluppaw l-gฤงodod meฤงtieฤกa, bฤงaฤ-ฤekkjatur, gฤงal dawk kollha li jiktbu bil-Malti. Huma stess, fil-fatt, ฤงolqu ฤekkjatur li qed juลผawh internament.
Waqt li uffiฤjalment tista’ tikkomunika bil-Malti fil-fora Ewropej, Thomas Pace jgฤงid li l-Gvern Malti mhux dejjem qed jaฤงtaf din l-opportunitร . Ngฤงidu aฤงna, fil-Qorti tal-ฤ ustizzja tal-UE ฤงafna kawลผi jinbdew bl-Ingliลผ u jsiru bl-Ingliลผ, u din hija daqqa taโ ฤงarta gฤงall-interpreti tal-Malti u, indirettament, gฤงall-istatus tal-Malti fl-UE. Naturalment, in-nuqqas taโ interpreti Maltin ma jgฤงinx, imma fuq hekk naf li qed iฤงabirku l-kollegi tagฤงna fid-Dipartiment tat-Tradizzjoni, anki bis-sehem taโ gradwati tal-Malti.
Tnejn min-nies u konkluลผjoni, jew bil-maqlub
Ironikament, waqt li dawn l-aฤงฤงar gฤงoxrin sena taโ kuntatt mill-qrib maโ ilsna Ewropej u mat-traduzzjoni fetฤงu d-dinja tal-Maltin aktar minn qatt qabel gฤงal ฤงafna ilsna, fostna jidher li qed jonqos sew l-istudju u l-gฤงarfien tal-ilsna. Possibilment anki tal-Malti. Waqt li mdawrin bil-lingwi, minflok niddakkru minnhom nagฤงtuhom bis-sieq gฤงax mingฤงalina gฤงandna t-teลผori kollha tagฤงna fil-monolingwiลผmu (Ingliลผ). Tidฤงol fโฤงanut kollu ikel bnin taโ kull xorta, u dejjem tagฤงลผel l-istess kejk. Waqt li nafu li dan il-ftaqir lingwistiku mhuwiex fenomenu Malti biss, naฤงseb li fโMalta jistaโ jkollu konsegwenzi permanenti. Gฤงalija l-problema hija kulturali. Imma dak diskors ieฤงor.
Il-ฤฆadd li gฤงadda fuq l-ajruplan ฤกej lura mill-Belฤกju, sibt ruฤงi bilqiegฤงda maฤกenb koppja ลผagฤงลผugฤงa u t-tarbija tagฤงhom li xegฤงlet ajruplan sฤงiฤง. Aฤงna u nistennew il-bagalji fl-ajruport taโ Malta, qgฤงadt nitkellem mal-missier poliglotta Marokkin li jgฤงix u jaฤงdem il-Belฤกju. Gฤงoxejt nitkellem miegฤงu. Hu u jฤงares lejn bintu taโ sena u erbaโ xhur tilgฤงab, beda jgฤงidli li gฤงalih il-lingwi huma l-muftieฤง taโ kollox. โIrrid ngฤงallimha l-lingwi kollha li nistaโ,โ qalli, โu mbagฤงad fโidejha. Imbagฤงad ikollha l-gฤงodda kollha biex tiftaฤง il-bibien tal-ฤงajja u tal-gฤงarfien.โ
Imbagฤงad, ftit tal-jiem wara, naฤงseb li kien l-Erbgฤงa li gฤงadda, iltqajt maโ studenta tagฤงna biex nitkellmu fuq kif sejra fl-istudju. Dis-sena bฤงala Dipartiment daฤงฤงalna skema tal-Parrinija, kelma li ssellifnieha mir-reฤกistru taโ Dun ฤ orฤก Preca u addattajnieha gฤงal-laqgฤงat li fihom niltaqgฤงu mal-istudenti bโmod individwali darbtejn fis-sena biex flimkien naraw kif sejrin fl-istudji tagฤงhom. L-istudenta li ltqajt magฤงha, elokwenti, motivata, bravissima, qaltli kemm tฤงobb il-lingwi, li minn mindu kienet ลผgฤงira dejjem kellha ฤกenn gฤงat-tagฤงlim u gฤงal-lingwi. Fil-fatt, fil-ฤงin liberu tagฤงha qed tistudja t-Taljan biex jekk titฤงajjar taฤงdem fil-qasam tat-traduzzjoni jkollha t-tielet lingwa. Din hija l-attitudni li nieฤงdu tant gost naraw fi wฤงud mill-istudenti tagฤงna, moฤงฤง u qalb miftuฤงa gฤงal-lingwi. Gฤงax minn dan il-ftuฤง, minn dan ir-rispett lejn kull lingwa, tkun liema tkun, il-Malti dejjem jistagฤงna.
ฤฆajr lill-kollegi Kirsty Azzopardi, Albert Borg, George Farrugia, Thomas Pace, u Olvin Vella tal-punti li bagฤงtuli
Konferenza dwar Il-Malti u t-Traduzzjoni
Gฤงoxrin sena wara li l-Malti sar lingwa uffiฤjali tal-Unjoni Ewropea, f’din il-konferenza se nirriflettu fuq l-iลผvilupp tat-traduzzjoni lejn l-ilsien Malti, kif ukoll l-iลผvilupp tal-istudji tat-traduzzjoni. Bis-sehem ta’ akkademiฤi u ta’ tradutturi, nixtarru wkoll kif it-traduzzjoni affettwat il-Malti nnifsu, u jkollna l-opportunitร li nitgฤงallmu aktar dwarha permezz ta’ sessjonijiet prattiฤi.





















F’din l-attivitร se tingฤงata wkoll informazzjoni prattika dwar il-kompetizzjoni gฤงat-tradutturi tal-Malti fi ฤงdan l-istituzzjonijiet tal-UE.
Din l-attivitร hija parti mis-sensiela ta’ Translating Europe Workshops imtellgฤงin mid-Direttorat ฤ enerali gฤงat-Traduzzjoni fi ฤงdan il-Kummissjoni Ewropea. Hija mtellgฤงa mill-uffiฤฤju tad-Dฤ T f’Malta bi sฤงubija mad-Dipartiment tal-Malti u d-Dipartiment tat-Traduzzjoni, it-Terminoloฤกija u l-Interpretazzjoni tal-Universitร ta’ Malta.
PROGRAMM
- 08:30 Kafรจ u reฤกistrazzjoni
- 09:00 Daฤงla
- 09:10 L-istorja tat-traduzzjoni fid-DGT โ Helga Zahra
- 09:40 L-evoluzzjoni tal-kors tat-traduzzjoni fโMalta โ Claudine Borg
- 10:10 It-traduzzjoni qabel l-Unjoni: Tradutturi Maltin li gฤงenu lill-Protestanti fil-qlib tal-Bibbja gฤงall-Malti โ Ivan Said
- 10:40 Waqfa qasira
- 11:10 Workshops
- Workshop A u B (25 minuta kull wieฤงed; il-parteฤipanti jkollhom ฤans jagฤงmlu t-tnejn li huma)
- 12:10 Diskussjoni: it-traduzzjoni xโimpatt ฤงalliet fuq il-lingwa Maltija?
- 12:50 Traduzzjoni mod ieฤงor: it-traduzzjoni flimkien mal-awturi fil-Festival Mediterranju tal-Letteratura taโ Malta
- 13:15 Gฤงeluq u ikla ฤงafifa



Adrian
Das-suggett jinteressani u anki lil Frank Zammit.
Il-hin mhux tajjeb ghalina.ย Hemm xi cans li t-tahdita tigi rrikordjata?
Grazi.
Mark
Kollox sew, Mark (u Frank)? Il-konferenza ฤกiet iffilmjata u gฤงandha titla’ fuq l-internet f’Jannar.