Ici arrivent les mouettes

The second edition of Ici arrivent les mouettes (2017), only in French, is on sale here.

« Au sein de cette polyphonie en mode mineur, la voix d’Adrian Grima, qui trace son sillon à mezzo voce, ne porte pas sur les contrastes bruyants, ostentatoires, si immédiatement perceptibles en Méditerranée. Elle s’attarde sur la densité des silences, l’empreinte d’un corps, le rouge d’un géranium, un rai lumineux sur une chevelure, l’attente, le jaillissement poétique, la fragilité de l’écriture. Infimes détails, faibles lueurs, certes, mais où se manifeste toute l’intensité de la vie. »

Extrait de la préface de Philippe Parizot-Clerico

This is the bilingual edition (2013) and this is the Préface by Philippe Parizot-Clerico:

Ici arrivent les mouettes_adrian-grima_elizabeth-grech

Les mouettes au Musée maltais de la migration

Lancement du recueil de poèmes d’Adrian Grima traduit en français

La Fondation de Malte a le plaisir de présenter le recueil de poèmes d’Adrian Grima Ici arrivent lesmouettes/Hawn Jidħol il-Gawwi, Ici arrivent les mouettesen maltais et dans sa traduction française par Elizabeth Grech, le vendredi 30 novembre 2012, 18h30, au Musée maltais de la migration, Maison de l’émigrant, La Valette, près de Barrakka ta’ Fuq. L’entrée est libre, gratuite et ouverte à tous.

Le lancement aura lieu dans la nouvelle salle du musée. Il sera accompagné de lectures et d’une projection d’images réalisées par Elizabeth Grech, traductrice, et de Philippe Parizot-Clerico, auteur de la préface. Durant la lecture, Samwel Grima interprètera à la guitare basse des thèmes musicaux en accompagnement ou en désaccord avec les mots.

Adrian Grima (Malta, 1968) est l’auteur de plusieurs recueils de poésies en maltais. It-Trumbettier, qui a reçu le prix Premio Tivoli Europa Giovani, a été publié en 1999. Rakkmu (KKM) est sorti en 2006. En 2008, il a publié Riħ min Nofsinhar (Edizzjoni Skarta) avec Immanuel Mifsud. Ce livre, dont le thème principal est le changement climatique, a obtenu le Prix national pour le meilleur livre créatif délivré par le Conseil national du livre.

De nombreuses poésies d’Adrian Grima ont été traduites en plusieurs langues. Denb il- Vleġġa / La coda della freccia a été publié en Italie par les éditions Lushir en 2011, préfacé par Costanza Ferrini. En 2012, il a publié deux autres livres pour adolescents aux éditions Klabb Kotba Maltin : Din Mhix Logħba, un recueil de nouvelles, et Vleġġa Kkargata, livre de poésies orné par Karen Caruana. Adrian Grima enseigne actuellement la littérature maltaise à l’Université de Malte. Il coordonne par ailleurs les activités Inizjamed, un organisme culturel qui œuvre s’engage pour le développement artistique et intellectuel, notamment à travers la littérature.www.inizjamed.org

Le livre Hawn Jidħol il-Gawwi / Ici arrivent les mouettes contient cinquante poèmes écrits sur une période de vingt ans. Certains ont été publiés dans It-Trumbettier (1999). Les autres sont inédits.

Le recueil a été traduit par Elizabeth Grech qui a étudié l’anthropologie à l’Université de Malte et d’Aix-en-Provence et qui vit en France depuis 1999. Chargée de mission à la Fondation René Seydoux pour le monde méditerranéen à Paris, elle promeut notamment leséchanges littéraires en Méditerranée. Traductrice autodidacte, elle traduit en français des textes en poésie et en prose de plusieurs écrivains maltais contemporains.

Le poète franco-marocain, Mohammed El Amraoui, qui a participé au Festival de littérature méditerranéenne à Malte en 2009, a été l’un des conseillers éditoriaux de ce projet avec Philippe Parizot-Clerico.

Créée en 1998 à l’initiative de Madame Mercedes Busuttil, la Fondation de Malte est une organisation non gouvernementale implantée à Malte. Elle entreprend des actions dans les domaines de la culture, de l’environnement, de l’éducation et des droits de l’Homme. Elle publie revues et ouvrages et organise conférences, débats et formations.

Toutes les informations complémentaires sur le livre d’Adrian Grima, son auteur et la Fondation de Malte, son disponibles sur Facebook.

Fondation de Malte Casa Cintraj 54, West Street Valletta VLT 1536 Malta

www.fondationdemalte.org

Le livre est en vente sur:

http://www.lulu.com/shop/adrian-grima/ici-arrivent-les-mouettes/paperback/product-20495948.html


Launch of Ici arrivent les mouettes_PR_ENG

Seagulls at the Malta Migration Museum

Book launch of Adrian Grima’s poems translated into French


On Friday, 30th November, at 6.30pm, at the Malta Migration Museum, Dar l-Emigrant, in Valletta, next to the Upper Barrakka Gardens, the 
Fondation de Malte is launching a book of poems in Maltese by Adrian Grima translated into French by Paris-based cultural operator and writer Elizabeth Grech, called Ici arrivent lesmouette / Hawn Jidħol il-Gawwi. Entrance is free and everyone is welcome to attend. The launch will be followed by a reception.
 
The book is a bilingual collection of 50 poems, some of which are being published here for the first time, written over a span of 20 years, from It-Trumbettier (1999) toDenb il-Vleġġa/La coda della freccia (Lushir, Italy, 2011). 
 
Elizabeth Grech studied anthropology at the University of Malta and Aix-en-Provence, and has now being living in France since 1999. As part of her work at the Fondation René Seydoux pour le monde méditerranéen in Paris, Elizabeth Grech promotes literature in the Mediterranean and has taken part in numerous conferences and research projects in the region. The French writers Mohammed El Amraoui and Philippe Parizot-Clerico (who wrote the preface to this collection) collaborated with Elizabeth Grech on this literary translation project.
 
The book launch will be an event in itself with readings in Maltese by Adrian Grima, accompanied by Samwel Grima on the bass guitar, readings in French by Elizabeth Grech, and the projection of photos by Philippe Parizot-Clerico and Elizabeth Grech, who took the photo that appears on the cover of the book designed by the Glasgow-based artist Marco Scerri.Adrian Grima is a prize-winning author of poetry and prose published in Malta and many other countries in 16 different languages who has been invited to read his work at many international festivals. Solo collections of his work translated into other languages have appeared in Berlin, Malta and Italy. His most recent publications are two books for adolescents,Din Mhix Logħba (short stories) u Vleġġa Kkargata (poems), with paintings by Karen Caruana. Adrian Grima teaches Maltese literature in the Department of Maltese at the University of Maltese and is the coordinator of Inizjamed.

The Fondation de Malte, set up in 1998 on the initiative of Mrs Mercedes Busuttil, is an international NGO, based in Malta, dedicated to cultural affairs, environmental concerns, education and human rights.
More information on the book launch, the writers and the Fondation de Malte is available on Facebook.
 
The book is already on sale from www.lulu.com

Tnedija ta’ Ici arrivent les mouettes_PR_MLT

Il-Gawwi fil-Mużew tal-Emigrazzjoni
Tnedija ta’ ktieb ta’ poeziji ta’ Adrian Grima tradotti ghall-Franciz

Nhar il-Ġimgħa, 30 ta’ Novembru, fis-6.30pm, il-Mużew tal-Emigrazzjoni f’Dar l-Emigrant, il-Belt Valletta, ħdejn il-Barrakka ta’ Fuq, il-Fondation de Malte se tniedi l-ktieb ta’ poeżiji bil-Malti ta’ Adrian Grima maqlubin għall-Franċiż minn Elizabeth Grech, Ici arrivent les mouette / Hawn Jidħol il-Gawwi. Id-dħul għaliha huwa b’xejn u kulħadd huwa mistieden jattendi. Wara jkun hemm riċeviment.

 
Il-ktieb fih il-verżjoni oriġinali bil-Malti u t-traduzzjoni għall-Franċiż ta’ 50 poeżija miktubin fuq medda ta’ iktar minn għoxrin sena, minn xogħlijiet li dehru fl-ewwel ġabra ta’ Adrian Grima bl-isem ta’ It-Trumbettier (1999) sa poeżiji li għadhom qatt ma dehru, lanqas bil-Malti.

 

 
It-traduzzjonijiet saru minn Elizabeth Grech, li studjat l-antropoloġija fl-Università ta’ Malta u Aix-en-Provence, u issa ilha tgħix Franza mill-1999. Bħala parti mix-xogħol tagħha fil-Fondation Rene Seydoux pour le monde méditerranéen f’Pariġi, Elizabeth Grech taħdem, fost l-oħrajn, fuq il-promozzjoni tal-letteratura fil-Mediterran u ħadet sehem f’għadd kbir ta’ konferenzi u inizjattivi ta’ riċerka fir-reġjun. Bħala traduttriċi li tgħallmet is-sengħa waħedha, ilha għadd ta’ snin tittraduċi l-proża u l-poeżija u qalbet għall-Franċiż ix-xogħlijiet letterarji ta’ bosta kittieba kontemporanji Maltin. Il-poeta Franċiż-Marokkin Mohammed El Amraoui, li fl-2009 ħa sehem fil-Festival Mediterranju tal-Letteratura ta’ Malta, kien wieħed mill-konsulenti editorjali, flimkien ma’ Philippe Parizot-Clerico, f’dan il-proġett.
 
It-tnedija se ssir fis-sala l-ġdida tal-Mużew tal-Emigrazzjoni f’Dar l-Emigrant, il-Belt. Matul it-tnedija se jintwerew mas-sittin ritratt meħud minn Elizabeth Grech u Philippe Parizot-Clerico, awtur tal-bijografija ta’ Léonard de Vinci (Giovanangeli, 2005) u tad-daħla għal din l-edizzjoni tal-poeżiji ta’ Adrian Grima. Matul il-qari tal-poeżiji, Samwel Grima se jkun qed idoqq temi fuq il-kitarra bass li kultant jakkumpanjaw u kultant jidħlu f’kunflitt mal-kliem.
 
Adrian Grima (Malta, 1968) huwa l-awtur ta’ bosta kotba tal-poeżija bil-Malti. It-Trumbettier, li ħa t-tieni fil-Premio Tivoli Europa Giovani, ħareġ fl-1999 waqt liRakkmu (KKM) ħareġ fl-2006. Fl-2008, ma’ Immanuel Mifsud, ippubblika Riħ min-Nofsinhar (Edizzjoni Skarta) dwar it-tibdil fil-klima, ktieb rebbieħ ta’ Premju Nazzjonali speċjali għall-Aktar Ktieb Kreattiv. Għadd ta’ poeżiji tiegħu nqalbu f’sittax-il lingwa. L-iktar ġabra riċenti ta’ poeżiji għall-kbar, Denb il-Vleġġa / La coda della freccia, ġiet ippubblikat l-Italja minn Lushir fl-2011 b’daħla ta’ Costanza Ferrini. F’Novembru tal-2012 ħarġu żewġ kotba tiegħu għall-adolexxenti ppubblikati mill-Klabb Kotba Maltin, Din Mhix Logħba(novelli) u Vleġġa Kkargata (poeżiji), bi tpinġijiet ta’ Karen Caruana. Adrian Grima jgħallem il-letteratura Maltija fl-Universita ta’ Malta, u huwa l-koordinatur ta’ Inizjamed.
 
Fid-daħla tiegħu, Philippe Parizot-Clerico jgħid li l-pubbliku Franċiż ma tantx għandu aċċess, bil-lingwa tiegħu, għal antoloġija ta ‘ poeżiji miktubin bil-Malti, “din il-lingwa Ewropea tant qrib tal-Għarbi.” L-awtur jittama “li permezz ta ‘ din it-traduzzjoni ta’f Elizabeth Grech tal-poeżija ta ‘ Adrian Grima, il-qarrejja Franċiżi jkunu jistgħu jiskopru s-saħħa kreattiva tal-lingwa Maltija.”
 
Il-Fondation de Malte, li twaqqfet fl-1998 fuq inizjattiva tas-Sinjura Mercedes Busuttil, hija għaqda mhux governattiva bbażata f’Malta, li timpenja ruħha f’inizjattivi marbutin mal-kultura, l-ambjent, l-edukazzjoni, u l-jeddijiet tal-bnedmin. Minbarra li tippubblika rivisti u kotba, il-fondazzjoni torganizza konferenzi, taħditiet u korsijiet.
 
Hemm aktar tagħrif fuq dan il-ktieb, fuq l-awturi u fuq il-Fondation de Malte fuq Facebook.
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s